Perception and Translation of Humour in Post-Colonial Literature:
The Case of Wole Soyinka’s The Lion and the Jewel
Keywords:
Humour, Translation, Culture, Nigerian literature, Generative TheoryAbstract
In this contribution, the translation of humour is investigated in Wole Soyinka’s (1963) The Lion and the Jewel rendered into French in 1968 by Chuto and Laburthe-Tobra as Le Lion et la Perle. Nigerian literature produced immediately after independence revealed to a large extent the manifestations of humour in such works. Soyinka embellishes his literary master piece with humorous features to create laughter, generate emotional apprehension, show stress, pilot and properly smoothen conversation among the various characters in the text. Translating these humorous elements emanating from a culturally bounded text like Wole Soyinka’s The Lion and the Jewel, is a daunting task to the translator due to the fact that the translator needs to take into account the cultural aesthetics, values of the source text in order to ensure the acceptability of the target text to the target reader. Data for the study are culled from The Lion and the Jewel using the Generative Theory of Verbal Humour proposed by Attardo and Raskin (1991) as the theoretical framework. The method involves devoting keen attention to the most indicative examples in the text where the translator’s decision-making process is geared towards facilitating the target reader’s understanding of Soyinka’s humour. The study analyses the translation procedures that contribute to a new model of humour translation in dramatic texts. The paper finds out that the analysis of Soyinka’s humour in the text assists us to determine the cultural aesthetics and linguistic position of Nigerian dramatic literary system on the scale of comedy creation and domestication. It equally reveals the role of translation as a medium for cross-cultural communication. Through the translation of the text into French, the target reader becomes more interested in reading a work of art that allows them to explore other people’s culture. The paper concludes that the translator’s ability to perceive and translate humour in the text belongs to human trait which develops through time and culture (Hadiati (2008:9).
References
Adler, A. & Ryan, M. 2012. The New Normal (Television Series). USA: NBC.
Attardo, S. & Raskin, V. 1991. Sempt theory revisited: joke similarity and jokes representation model humor. International Journal of Humor Research, 4(3-4): 293-347.
Chusni, H. 2018. Humour in some linguistic perspectives. Conference paper retrieved from http//www.researchgate.net/publication/324795696. Retrieved 04/May 2018.
Daniel, O. A. 2015. An analysis of the language of humour in Chinua Achebe’s A man of the people. Advances in Language and literary studies, vol.6, no.4. Australian Academic Centre: Australia.
Dorfles, G. 1968. Kitsch: The world of bad taste. New York: Universe.
Freud, S. 1960. Jokes and their relation to the unconscious. London: Routledge and Paul.
Katarina, P. 2014. The new norm(al) in TV Comedy: Rendering culturally-derived humour in the New Normal. New Voices in Translation Studies, 11.
Mahmood H. & Maryam F. 2021. Analysis of translation of audio-visual humour in Iranian series, International Journal of Research in English Education, March 20, vol.6:1, pp 64-76
Newmark, P 1988 Textbook of Translation. U. K: Prentice Hall, 81-93.
Polimeni, J. and Reiss, J.P. 2006. The first joke: exploring the evolutionary origins of humour. Evolutionary Psychology, 4:347-366.
Raskin, V. 1985. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: Reidal
Ritchie, G. 2010. Linguistic factors in humour. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (pp.33-48). London: Continuum International Publishing Group.
Vandaele, Jeroen 2002. Introduction: Re-constructing humour’s meanings and means. The Translator, 8(2): 149-172.
Ying, Y. 2010. Differences in the transference of humour and personification in advertisement translation. Journal of Language and Translation, 11-2: 47-49.
Zabalbeascoa, P. 2005. Humour and translation: an interdisciplinary humor. International Journal of Humor Research, 18 (2): 185-207.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Babatunde Moruwawon, Olusanya Siji Philip

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
CC Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0): This license allows for non-commercial use, sharing, and distribution of the work, but prohibits modification, adaptation, and derivative works.